注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

花样年华,精彩生活!

文雅的博客

 
 
 

日志

 
 

(引用)最好不相见  

2011-09-17 09:58:17|  分类: 诗情我心 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

2011年09月17日 - 花样年华(阿雅) - 花样年华,精彩生活!

 

                                                                     

 

  最好不相见

(电影《非诚勿扰》片尾曲) 

 

        最好不相见,便可不相恋。
  最好不相知,便可不相思。
  最好不相伴,便可不相欠。
  最好不相惜,便可不相忆。
  最好不相爱,便可不相弃。
        最好不相对,便可不相会。
  最好不相误,便可不相负。
  最好不相许,便可不相续。
  但曾相见便相知,相见何如不见时。
  安得与君相诀绝,免教生死作相思。
  最好不相见,便可不相恋。
  最好不相知,便可不相思。
  最好不相伴,便可不相欠。
  最好不相惜,便可不相忆。
  最好不相依,便可不相偎。
  最好不相遇,便可不相聚。

 
 
仓央嘉措原诗
        译本一(于道泉译本):
  第一最好是不相见,如此便可不至相恋。
  第二最好是不相知,如此便可不用相思。 
  


        译本二(曾缄译本):
  
但曾相见便相知,相见何如不见时。
  安得与君相决绝,免教辛苦作相思。


       译本三(《步步惊心》上的翻译, 桐华

根据一个青海人民出版社的译本加工翻译而成):
  第一最好不相见,如此便可不相恋。
  第二最好不相知,如此便可不相思。

 

   白衣悠蓝续写后的诗
  
第一最好不相见,如此便可不相恋。
  第二最好不相知,如此便可不相思。
  第三最好不相伴,如此便可不相欠。
  第四最好不相惜,如此便可不相忆。
  第五最好不相爱,如此便可不相弃。
  第六最好不相对,如此便可不相会。
  第七最好不相误,如此便可不相负。
  第八最好不相许,如此便可不相续。
  第九最好不相依,如此便可不相偎。
  第十最好不相遇,如此便可不相聚。
  但曾相见便相知,相见何如不见时。
  安得与君相诀绝,免教生死作相思。


  “第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。”

和“但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相诀绝,免教生死作相思。”是仓央

嘉措的同一首诗歌(原文是藏文)的不同译本。中间的“第三”到“第十”,据作家桐华

称,为其读者“白衣悠蓝”观看书《步步惊心》后的续写。因一共十条,被网友冠

《十诫诗》之名,仓央嘉措的原诗并没有名字。

 

非诚勿扰片尾曲《最好不相见》英文译本:
  
If We Were Not To Meet
  ---Translatedby Xu Jingcheng (许景城)
  If we were not to meet, we would not fall in love;
  If we were not in acquaintance, we would not be drowned in lovesickness;
  If we were not in company, we would not mutually owe;
  If we were not to cherish, we would not recall;
  If we were not to fall in love, we would not mutually abandon;
  If we were not face to face, we would not meet;
  If we were not to hurt, we would not fail to be loyal;
  If we were not to promise, our love would not continue;
  Albeit, ever to meet is to know! If ever is assuch, better not to meet.
  Alas! Howcould I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?
  If we were not to meet, we would not fall in love;
  If we were not in acquaintance, we would not be drowned in lovesickness;
  If we were not in company, we would not mutually owe;
  If we were not to cherish, we would not recall;
  If we were not to depend, we would not snuggle;
  If we were not to encounter, we would not be in reunion.

 


仓央嘉措的十诫诗英译本:
  译本一(于道泉译本):   
  
No1:Had better not meet, and thus you would not fall in love;
  No2:Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned in lovesickness;
  ---English Version Translated by Xu Jingcheng (许景城)


  译本二(曾缄译本):
  Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.
  Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?
  ---English VersionTranslated by Xu Jingcheng (许景城)


  译本三 《步步惊心》上的:
  No1: If you were not to meet, thus you would not fall in love;
  No2: If you were not in acquaintance, thus you would not be drowned in lovesickness;
  ---English VersionTranslated by Xu Jingcheng (许景城)


  
  白衣悠蓝的十诫诗的英文译本:
  译本1:
  
Ten Admonishments

                                                      Translated by Xu Jingcheng (许景城)
  
  No1: Had better not to meet, and thus you would not fall in love;
  No2: Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned in lovesickness;
  No3: Had better not be in company, and thus you would not mutually owe;
  No4: Had better not cherish, and thus you would not recall;
  No5: Had better not fall in love, and thus you would not mutually abandon;
  No6: Had better not see face to face, and thus you would not meet;
  No7: Had better not hurt, we would not fail to be loyal;
  No8: Had better not promise, and thus your love would not continue;
  No9: Had better not depend, and thus you would not snuggle;
  No10: Had better not encounter, and thus you would not be in reunion.
  Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.
  Alas! How could I part withyou eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?

 
  译本2:这个是来自《环球时报》上的翻译:
  
The first,the one you should not meet, so then you may not love .
  The second,the one you should not known well, so then you may not lovesick.
  The third,the one you should not accompany, so then you may not owe .
  The fourth,the one you should not pity, so then you may not recall.
  The fifth,the one you should not love, so then you may not abandon.
  The sixth,the one you should not opposite, so then you may not meet.
  The seventh,the one you should not harm, so then you may not negative.
  The eighth,the one you should not wish, so then you may not go on.
  The ninth,the one you should not rely on, so then you may not snuggle.
  The tenth ,the one youshould not meet, so then you may not have a meeting

  评论这张
 
阅读(256)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017